Mit kell tudni a különböző nemzetközi fizetési módokról? Létezik olyan fizetési megoldás, amit mindenhol használhatok? Mik azok a fizetési kapuk? MIre figyeljünk oda, a fizetési felületek lokalizációjánál?
Az oldalon található tartalmakat a BIG FISH Kft. bocsátotta rendelkezésre.
Mi legyen a website elsődleges nyelve? Mi történik a ha hiányzik egy fordítás? Mire kell felkészítenem a webiste-omat, hogy tudja kezelni a fordításokat? Hogyan segíthetem a fordító munkáját? Hogyan gondolkozzak a nemzetközi ügyfélszolgálatomról? Mit kell tudni a különböző nemzetközi fizetési módokról? Gyakorlati tanácsok a BIG FISH tolmácsolásában.
Hogyan kezdjünk neki a tartalmaink lokalizációjának? Kire bízzuk? Ismerősre? Üzleti partnerre? Miben tud segíteni egy professzionális szolgáltató? Hogyan tudunk a jövőbeli kihívásokra felkészülni? Az espell lokalizációs ügynökség tanácsai.
Milyen tartalmakat kell lokalizálni? Hogyan tervezzük a lokalizációs folyamatot? Hogyan gondoljuk újra a tartalomstratégiánkat? Mire kell a tartalommenedzsment rendszerünket (CMS) felkészíteni? Mit várhatunk el egy lokalizációs szolgáltatótól? Gyakorlati tanácsok az espell tolmácsolásában.
Milyen ingyenes eszközök állnak rendelkezésre a külpiacok felmérésére? Mely piacokon érdeklődnek a termékem iránt? Vásárolnak-e a külföldi felhasználók más országokból? A Google eszközei segíthetnek megválaszolni ezeket és a hasonló kérdéseket.
Ha egy cég külföldön értékesít, a jó fordítással könnyebben elnyerheti potenciális ügyfelei bizalmát. Ezért a fordítás stratégiai kérdés. Az espellben nap mint nap azt tanuljuk, hogyan válhatunk olyan partnerekké megrendelőink számára, akikre rábízhatják, hogy képviselje őket egy adott ország nyelvén.
Ugyanis amellett, hogy egy cég az áruival és szolgáltatásaival jelen van egy külföldi piacon, a „nyelvi jelenlétre” is szüksége van. Akkor tud versenyezni a hazai pályán játszó más vállalatokkal, ha nem kerül eleve lépéshátrányba a nyelvi akadályok miatt.
Több mint 30 éves munkánk során azt az elvet követtük, hogy nem elég csupán kiközvetíteni megrendelőinknek a fordítókat. Ehelyett tanulásra kész csapatokat építünk – például műszaki, pénzügyi, marketinges fordítókból és lektorokból –, akikkel munka közben folyamatosan kommunikálunk, hogy fokozatosan átvegyék a megrendelőink anyagaival kapcsolatos tudást. Ehhez persze gyakran kérdezünk az ügyféltől, vagy az interneten háttéranyagokat keresünk.
Sok cég úgy kezdi, hogy ismerősre vagy meglévő külföldi partnereikre bízzák a fordításokat. Viszont eleve problémás, ha nem a célországban élő fordítót alkalmaznak, akinek a nyelv a szakmája. A külföldi partner valószínűleg jól érti a szaknyelvet, de ez nem elég a gördülékeny, természetes kommunikációhoz.
Ehelyett mi profi, az adott országokban élő, anyanyelvi fordítókat és lektorokat választunk bejáratott fordítói hálózatunkból, és vállaljuk kiképzésüket arra, hogy a megrendelőnk „szájíze” szerint és annak szakmai szóhasználatával fordítsanak.
Az "A világ a piacom" weboldal süti (cookie) fájlokat használ. Ezeket a fájlokat a rendszer az Ön gépén tárolja.
A cookie-k személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek.
Az oldal használatával Ön beleegyezik a cookie-k használatába.