Ha egy cég külföldön értékesít, a jó fordítással könnyebben elnyerheti potenciális ügyfelei bizalmát. Ezért a fordítás stratégiai kérdés. Az espellben nap mint nap azt tanuljuk, hogyan válhatunk olyan partnerekké megrendelőink számára, akikre rábízhatják, hogy képviselje őket egy adott ország nyelvén.

Ugyanis amellett, hogy egy cég az áruival és szolgáltatásaival jelen van egy külföldi piacon, a „nyelvi jelenlétre” is szüksége van. Akkor tud versenyezni a hazai pályán játszó más vállalatokkal, ha nem kerül eleve lépéshátrányba a nyelvi akadályok miatt.

Több mint 30 éves munkánk során azt az elvet követtük, hogy nem elég csupán kiközvetíteni megrendelőinknek  a fordítókat. Ehelyett tanulásra kész csapatokat építünk – például műszaki, pénzügyi, marketinges fordítókból és lektorokból –, akikkel munka közben folyamatosan kommunikálunk, hogy fokozatosan átvegyék a megrendelőink anyagaival kapcsolatos tudást. Ehhez persze gyakran kérdezünk az ügyféltől, vagy az interneten háttéranyagokat keresünk.

Sok cég úgy kezdi, hogy ismerősre vagy meglévő külföldi partnereikre bízzák a fordításokat. Viszont eleve problémás, ha nem a célországban élő fordítót alkalmaznak, akinek a nyelv a szakmája. A külföldi partner valószínűleg jól érti a szaknyelvet, de ez nem elég a gördülékeny, természetes kommunikációhoz.

Ehelyett mi profi, az adott országokban élő, anyanyelvi fordítókat és lektorokat választunk bejáratott fordítói hálózatunkból, és vállaljuk kiképzésüket arra, hogy a megrendelőnk „szájíze” szerint és annak szakmai szóhasználatával fordítsanak.

Hatékony lokalizáció »»

 

Az oldalon található tartalmakat az espell bocsátotta rendelkezésre.